Факультет перевода Узбекского государственного университета мировых языков
История факультета:
Факультет перевода был основан в соответствии с указом Президента Республики Узбекистан И.А. Каримова от 12 мая 1992 года № 401 о создании Узбекского государственного университета мировых языков. Это произошло на фоне расширения международных связей в различных отраслях народного хозяйства и роста спроса на квалифицированных переводчиков. В соответствии с приказом университета от 24 октября 1994 года № 93 факультет был создан, и из числа талантливых студентов всех факультетов университета на конкурсной основе были отобраны студенты для обучения по специальности переводчик.
С 1994-1995 учебного года деканом факультета стал О.М. Моминов, заведующий кафедрой "Низшие курсы английского языка" и кандидат филологических наук, а его заместителем был назначен преподаватель той же кафедры Ж.А. Рузметов. В последующие годы факультет возглавляли опытные специалисты, среди которых: Н.М. Камбаров (2002-2009), Т.А. Мадрахимов (2009), Х.И. Хакимов (2009-2012), И.М. Тухтасинов (2012-2013), С.А. Зияева (2013-2019), П.Х. Омов (2019-2021) и Р.И. Каримов (2021-2023). В настоящее время факультет возглавляет Улугбек Равшанбекович Ёлдошев, доктор педагогических наук, доцент.
Структура факультета:
-
Декан факультета:
Ёлдошев Улугбек Равшанбекович
Доктор педагогических наук, доцент
Email: [по запросу] -
Заместитель декана по работе с молодежью и духовно-просветительской работе:
Кодиров Содиржон Мойдиджонович -
Заместитель декана по учебной работе:
Назаров Шердор Рустам оглы -
Заместитель декана по вечернему обучению:
Ходжамуродов Миржалол Исомиддинович
Факультет включает 5 специализаций и 2 межфакультетных кафедры:
-
Кафедры:
-
Кафедра теории перевода английского языка
-
Кафедра практического перевода английского языка
-
Кафедра переводоведения романо-германских языков
-
Кафедра теории и практики перевода итальянского языка
-
Кафедра теории и практики перевода арабского языка
-
Кафедра истории Узбекистана
-
Кафедра экологии и зеленых ресурсов
-
Специализации и программы:
На бакалавриате факультет предлагает программы по теории и практике перевода (английский, французский, немецкий, арабский, итальянский, турецкий языки), а также по специальности гид-переводчик и переводческая деятельность (английский язык). На магистратуре предлагаются специальности Синхронный перевод (английский язык) и Сравнительное языкознание, лингвистическое переведение (английский, итальянский языки).
Программы бакалавриата:
-
Теория и практика перевода (английский язык)
-
Теория и практика перевода (французский язык)
-
Теория и практика перевода (немецкий язык)
-
Теория и практика перевода (итальянский язык)
-
Теория и практика перевода (арабский язык)
-
Теория и практика перевода (турецкий язык)
-
Гид-переводчик и переводческая деятельность (английский язык)
Программы магистратуры:
-
Синхронный перевод (английский язык)
-
Сравнительное языкознание, лингвистическое переведение (английский язык)
-
Сравнительное языкознание, лингвистическое переведение (итальянский язык)
Преподавательский состав:
На факультете обучаются 1 979 студентов (1 609 — на дневной, 370 — на вечерней форме обучения), а более 130 квалифицированных преподавателей ведут занятия. Среди них 7 докторов наук (DSc) и 28 кандидатов наук (PhD). На факультете работают 6 специалистов по арабскому языку, 1 — по итальянскому и 2 — по английскому языку.
Курсы и учебная программа:
Список курсов для бакалавриата:
Для языков, включая английский, французский, немецкий, арабский, итальянский и турецкий, курсы включают:
-
Переводоведение
-
Письменный перевод
-
Введение в переводоведение
-
Основной иностранный язык
-
Устный перевод
-
Синхронный перевод
-
Последовательный перевод
-
Литературный перевод
-
Практический перевод
-
Специализированный перевод
-
Межкультурная коммуникация в переводе
-
ИКТ в переводе
-
Перевод официальных текстов
-
Работа с иностранными делегациями
-
Перевод аудио- и видеоматериалов
-
Запись условных знаков в последовательном переводе
-
Перевод материалов конференций и симпозиумов
-
Этика дипломатического перевода
-
Перевод художественных текстов
-
Перевод фразеологических единиц
Для арабского и турецкого языков добавляются следующие предметы:
-
Иностранные термины и язык
-
Страноведение
-
Переводоведение
-
Литература страны изучаемого языка
-
Теория литературы
-
Специализированный перевод (перевод юридических документов, медицинских терминов и т.д.)
-
Этика переводчика и международный протокол
-
Аудиовизуальный перевод
-
Теория межкультурной коммуникации
-
Перевод материалов конференций и симпозиумов
-
Теоретическая и практическая фонетика
-
Диалектология
-
Современные информационно-коммуникационные технологии в обучении языкам
Список курсов для магистратуры:
Синхронный перевод (английский язык):
-
Экстралингвистические основы перевода
-
Практический иностранный язык
-
Практический синхронный перевод
-
Межкультурная коммуникация и переводоведение
-
Навыки устного перевода
-
Лингводидактические проблемы перевода
-
Методы редактирования переводческих текстов
-
Стилистика перевода
-
Перевод в международных организациях
Сравнительное языкознание, лингвистическое переведение (английский и итальянский языки):
-
Практический иностранный язык
-
Письменный перевод и редактирование
-
Экстралингвистические основы перевода
-
Литературный перевод
-
Лингводидактические проблемы перевода
-
Перевод и стилистика
-
Перевод специализированных текстов
Международные партнерства:
Факультет установил международные партнерства с высшими учебными заведениями, включая:
Университеты Германии:
-
Университет Рура в Бохуме
-
Институт перевода и интерпретации в Мюнхене
-
Университет Хайдельберга
-
Университет имени Иоганна Гутенберга в Майнце
-
Университет Магдебурга
Университеты Италии:
-
Университет IULM в Милане
-
Университет Венеции
-
Университет Урбино
-
Университет Перуджи для иностранцев
-
Университет Сиены для иностранцев
Университеты Алжира:
-
Университет Аль-Уади
-
Университет Джазир-2
-
Университет Вараклы
-
Университет Бискры
-
Педагогическая высшая школа
Кроме того, факультет сотрудничает с университетами Турции, Омана и Индии, включая академический обмен, повышение квалификации преподавателей, совместную работу над учебниками и учебными пособиями и разработку совместных учебных программ.
Материально-техническая база факультета:
Факультет перевода оснащен 4 лекционными залами, 7 семинарскими и 47 практическими аудиториями, оборудованными 1 смарт-доской и 30 телевизорами. Также имеется 3 компьютерных класса. Для обучения синхронному переводу созданы специализированные аудитории с современным зарубежным оборудованием.